It turns out that T.S. Eliot never said
the phrase often attributed to him, “Good poets borrow, great poets steal.”
According to a
blog I read recently, what Eliot actually said was, “mature poets steal;
bad poets deface what they take, and good poets make it into something better,
or at least something different.” Either way, the phrase sings the praises of literary
theft, which on the surface is an incredibly odd statement, particularly in the
realm of the arts, where originality counts for so much.
T.S. Eliot |
Eliot might have been thinking of works like his poem “The Waste Land.”
That classic is, to a great extent, a collage of snippets “stolen” from a
variety of sources, including Richard Wagner’s Tristan und Isolde, what U.K. bartenders say at closing (“HURRY
UP PLEASE ITS TIME”), the Upanishads, and dozens of others. For
Eliot and the poets who were close to him, like Ezra Pound,
borrowing from the literary canon, as they read it, was a necessity, a way of
showing that you knew your lineage. But to my mind, there is something terribly
elitist about that way of looking at the poet’s calling, since the lineage that
those poets acknowledged consisted only of certain types of writings by male poets in the
Indo-European tradition, with a bit of Confucius thrown in for good measure.
What the phrase “mature poets steal” means to me is
something different from what it meant to Eliot and Pound. At a certain point
in my life as a writer, I developed a mania for originality. This was useful
when I was attempting to free myself of all the influences that I’d cluttered
my work with, when I first began writing. By prizing originality over anything
else, I was challenging myself not to sound like T.S. Eliot or Ezra Pound or my
favorite poet of the month, but to write from my own voice and experience. Easier
said than done—finding that individual calling as a writer is a lifetime’s
work.
What that fixation on originality left out was literary
community. I eventually came to realize that I could take my work only so far
on my own. I needed a community of writers to provide insight into my writing,
and to sharpen my abilities as an editor of the work of other writers, and
myself. The reality is that one pair of eyes can only see so much. Many pairs
of eyes can see a much wider panorama.
I belong to a wonderful writers group that meets once a
month for a potluck brunch and a round robin where we all read our latest poems.
I hardly trust myself to finish a poem until I’ve run it past that group,
called Thirteen Ways, because I highly
respect their judgment. Even if I don’t take all their suggestions, I need to
hear their reactions to my work to know if I’m headed in the right direction. I
also show my work to other peers.
At first I was hesitant to take any specific suggestions
that other writers gave me. I was still fixated on the need for originality. In
time, I came to realize that finishing well the works I initiated was much more
important than my personal claims as the author. If a member of my writing
group read a line of mine that fell short in some way, s/he might suggest
another wording. Originally I would note that down, but insist on altering the offered
wording, to avoid stealing. Now, if I feel that the suggested wording is just
what the poem needs and wants, I sometimes take the phrase word for word. It’s
much more important for the poem to be as good as it can be, than for me to
have written every single word in it. “Mature poets steal.”
Of course, if someone suggested completely rewriting my
poem, and gave me all the specifics, I wouldn’t accept that. But one line, or a
title?—I thank my lucky stars that I have such good literary friends, and I
insert that gift into the poem. I know that I can’t always be the best editor
of my own creations, and I am grateful that I have other writers I trust who
can help me improve my work when I need it.
Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe
Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe
How to Get Published
Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry?
Poetic Forms: Introduction; The Sonnet, The Sestina, The Ghazal, The Tanka, The Villanelle
Praise and Lament
How to Be an American Writer
Writers and Collaboration
Types of Closure in Poetry