In the first two blogs in this series, I’ve talked about
collaborations where an artist, such as an illustrator or composer, interprets the
work of a writer. I’ve also discussed projects where a writer repurposes text
already written, for instance, turning a poem into a children’s picture book.
In this post I’m going to talk about two or more writers
working together to create a new work. One area where I’ve done this quite a
bit is literary translation.
The first book that I translated was a collaboration with writer/translator
Bill Zavatsky.
It’s a funny story how this collaboration began. In the late
1970s, I was a young poet just starting out, living in New York City. Bill Zavatsky
was a relatively established writer—two books of Bill’s poems were in print and
he was the publisher of two literary magazines, Sun, and Roy Rogers. The latter
was a wild child of Sun for special
projects such as the memorable 100-page issue devoted entirely to one-line
poems.
I was a totally unknown writer (mostly I still am!), living
in a fifth-floor walkup in the East Village with a bathtub in the kitchen. At
the time, I was going out with another poet, a woman named Susan, who was
taking a creative writing workshop with Bill Zavatsky at the Poetry Project at St. Mark’s Church. I was translating early poems by the French surrealist,
André Breton, because I loved them, and because I wanted to hear what Breton’s
unbridled stream of consciousness sounded like in American English.
Susan knew that Bill had an interest in Breton and she urged
me to send a few of my translations to Bill for publication in his magazine, Sun. I did. Months went by. I heard
nothing.
Then in the summer of 1977, Susan and I crashed a
publication party at the Gotham Book Mart on West 47th Street,
ironically in the heart of the diamond district where Hassidic jewelers sold
stones for engagement rings. I think the book being launched that day was John Ashbery’s poetry collection Houseboat
Days. I knew almost no one at the party (certainly not John Ashbery!) There
were a few familiar faces, as anonymous as mine, but Susan spotted Bill
Zavatsky in the crowd. I was too shy to talk to him—after all, Bill actually was chatting with John Ashbery. Susan
literally pushed me to approach Bill about my Breton translations.
I did talk with Bill, and to my amazement, the reason he
hadn’t gotten back to me about my translations was not because he hated them,
but because he had been extremely busy. Bill suggested that since he was also
translating poems from the same period in Breton’s work, we should collaborate on
translating a book of Breton’s poetry.
A lesson here for less established poets—you may have more to
bring to a collaboration than you think. Although Bill was a widely published
poet, editor, and translator, he had not studied French for as many years as I
had or spent as much time in France. I did have something to bring to the mix.
We also had a similar vision of creating a version of Breton informed by the
language of the Beat Generation and the New York School writers who had been
influenced by the surrealists. (Read Breton’s poem “Free Union” and then Allen
Ginsberg’s “Howl” and you’ll see what I mean.)
Bill and I set about to translate roughly two hundred pages
of Breton’s collection Earthlight (Clair
de terre), including many of the surrealist’s best poems. For me, the
collaboration was an apprenticeship. Bill was the older and more experienced
poet and he brought a wealth of knowledge about the practice of translation
that I learned a great deal from. He was also more widely read.
Bill Zavatsky |
But for Bill, I
think it was useful to have someone on the team who had a firm grounding in
French grammar, vocabulary, and culture, and could say, “Breton is probably referring to
the town of Pont-à-Mousson because most of the manhole covers in Paris are made
in that town and are stamped with that name.”
Collaborations between writers are not symmetrical. If
every writer brought the same set of skills, we wouldn’t need to collaborate.
Different writers bring different knowledge to the mix. On the other hand,
there has to be some common ground for the writers to compromise and enjoy one
another’s work.
Bill and I worked on the translation of Breton’s Earthlight off and on for seventeen
years. Through many vicissitudes, we always kept our vision for the book in
sight. When Earthlight finally
appeared in print for the first time in 1994, it won the PEN/Book-of-the-Month
Club Translation Award, which at that time was the annual prize for the best
translation into English.
I’m excited to announce that our translation of Earthlight by André Breton has just been
re-released by Black Widow Press. The new edition not only includes the French
text en face for the first time, it
has an updated introduction and notes that Bill contributed, incorporating the
latest scholarship from France on Breton and his sources.
I’m delighted to see the book finally published as Bill and
I had first imagined it forty years ago. This edition is bilingual with
extensive notes to provide background on Breton’s encyclopedic interest in the
occult, politics, botany, zoology, art, and history, and the way they infused
his wild and passionate poetry.
My collaboration with Bill Zavatsky not only led to the
publication of Earthlight, it was the
beginning of a beautiful friendship.
Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe
How to Get Published
Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry?
Poetic Forms: Introduction; The Sonnet, The Sestina, The Ghazal, The Tanka, The Villanelle
Praise and Lament
How to Be an American Writer
Writers and Collaboration
Types of Closure in Poetry
No comments:
Post a Comment