The
influence of East Asian literature on Western poetry is international and widespread.
This influence bridges a variety of artistic movements that seem unrelated or even
antithetical at first. You might even say the influence of East Asian
literature is a defining quality of modernism in the West.
In
this series of blogs, I’m going to talk about three modern writers whose work
was shaped in different ways by the writing of East Asia.
These
poets from different parts of the world all used East Asian literature as an
inspiration to move their own work forward in ways that would not have been
possible without this literary legacy. The three writers are the Russian poet
Anna Akhmatova; the French modernist poet Jean Follain; and the U.S. writer of
the Beat Generation, Jack Kerouac.
How
did East Asian literature begin finding its way into the West? In the late
nineteenth century, particularly in France, there was a craze, a hunger for all
things East Asian. This artistic sensibility had a name. It was called Le Japonisme, or Japonism, although it
referred not only to the arts in Japan but to all of East Asian art.
I first
became aware of the depth of this influence when I toured the home of the
Impressionist painter Claude Monet in Giverny, France.
I’m sure you’ve seen the images of the Japanese-style
moon bridge in his garden that Monet painted almost obsessively. But when you enter
Monet’s house, the influence of East Asian art is even more evident. Every
image on every wall is a Japanese print of the Ukiyo-e masters. Monet owned no
fewer than 117 Japanese prints, works by the artists Utamaro, Hiroshige, and
Hokusai.
We could easily trace the same line of influence from East Asian art to the paintings of Vincent Van Gogh:
We could easily trace the same line of influence from East Asian art to the paintings of Vincent Van Gogh:
or the posters of Henri
Toulouse-Lautrec, just to give a few examples.
But
what does this influence in the visual arts have to do with literature? There
was a literary Japonisme as well, a
craze for all things East Asian in poetry.
This
interest in East Asia became particularly popular with Judith Gautier’s Le Livre de jade: poésies traduites du
chinois [The Book of Jade: Poetry Translated from the Chinese].
The Book of Jade is a volume of classical Chinese verse translated into French, with illustrations and reproductions of prints and calligraphy.
Gautier’s anthology made an
enormous splash when it was first published in Paris in 1902, but it was not
the first or the only one of its kind. There have been many books that have
popularized Eastern poetry for the West, published at key moments. Even before Le Livre de jade, collections of Chinese
and Japanese classical poetry started appearing in France as early as 1862,
with the Marquis de Saint-Denys’ Poésies
de l’époque des Thang [Tang Dynasty Poetry], published in Paris.
An
anthology of Japanese poetry appeared in Paris in 1871: Anthologie japonaise: poésies anciennes et modernes [A Japanese
Anthology: Ancient and Modern Poetry], edited by Léon de Rosny. This
collection featured a number of traditional tanka or waka, including poems with
the typical subject of a lover waiting in vain for a beloved, a topic that we
will see popping up in Western poetry as well.
The Influence of East Asian Literature on Western Poetry: Part 2: The Akhmatova Bridge
The Influence of East Asian Literature on Western Poetry, Part 3: Less Is More and the Poetry of Jean Follain
The Influence of East Asian Literature on Western Poetry: Part 4—Jack Kerouac’s Haiku; and Conclusion
This series of blogs was originally written as a talk for the First Asian Literature Festival, Gwangju, South Korea, November 2017.
The Influence of East Asian Literature on Western Poetry: Part 2: The Akhmatova Bridge
The Influence of East Asian Literature on Western Poetry, Part 3: Less Is More and the Poetry of Jean Follain
The Influence of East Asian Literature on Western Poetry: Part 4—Jack Kerouac’s Haiku; and Conclusion
This series of blogs was originally written as a talk for the First Asian Literature Festival, Gwangju, South Korea, November 2017.
Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe
Other recent posts on writing topics:
How to Get Published
Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry?
Poetic Forms: Introduction; The Sonnet, The Sestina, The Ghazal, The Tanka, The Villanelle
Praise and Lament
How to Be an American Writer
Writers and Collaboration
Types of Closure in Poetry
No comments:
Post a Comment