Wednesday, September 25, 2013

A Writer Moves West, Part 1: The Summer of Love, San Francisco, 1967

I grew up in New York City and spent almost all of my life there until I started hearing about the beginnings of the hippies in San Francisco in the mid-1960s. I mostly knew about the hippies from reading Ramparts, a political and arts magazine based in San Francisco. Many issues of Ramparts brought reports on the radical experiments in lifestyles going on in the Bay Area, from the collective called the Diggers distributing free food; to the solarized, DayGlo posters for the Fillmore Auditorium’s rock concerts with the letters rippling like flames. I was hooked. I had to experience all this firsthand. 

Rock poster, San Francsico, 1960s
I was only 15, but I had a mom who was an adventurous free spirit, and it didn’t take too much convincing to get her to agree to leave New York and spend June, July, and August in San Francisco in 1967. I might be the only person who went to the Summer of Love with his mother.

My mother, my sister, and I arrived in San Francisco in early June with no clear idea of where we would stay. We found a hotel room near Union Square when we first arrived, but that proved expensive. Our search in the San Francisco Chronicle for short-term rentals did not yield any results. Wandering around North Beach one day, we happened by chance to pass the offices of Ramparts magazine. On an impulse we went inside and my mother asked the receptionist if she knew of any places for rent for the summer. It turned out the receptionist had an apartment nearby, and offered to rent it to us for the summer, while she moved in with her boyfriend. Kismet!

It turned out that the original hippie scene had pretty much peaked in San Francisco by the Summer of Love. Many of the early hippies had left the increasingly violent Haight neighborhood to move to communes in the country. Haight Street itself was bumper-to-bumper with rubbernecking tourists gawking at the latter-day hippies who were still in town, hawking copies of the Berkeley Barb alternative newspaper to sightseers. There were head shops selling posters of Che Guevara and the guy on the Zig Zag rolling papers package, who looked vaguely similar.

We went to the opening of a show by the artists of the psychedelic rock posters: Stanley Mouse, Victor Moscoso, and others—artists I idolized. By then, they were selling their work in a fancy Union Square gallery, signing posters while they yakked about what they were charging for their surrealist collages.

You could smell the pot in the air in Golden Gate Park, but beyond that, you could smell the freedom in the air. You could dress any way you liked (although the hippie rejection of style involved a style of its own), you could love anyone you liked, and you could give things away for free (definitely a no-no in the consumer culture of the U.S.A. post-World War II). At the Fillmore Auditorium, you could dance in a strange, free-form way, wheeling your arms in the air and clomping up and down, while blobs of colored oils throbbed on the walls in a projected light show. I remember my mother taking me to a gay bar on Grant Street (how many moms took their teenage sons to gay bars, especially in 1967?) and seeing two men partner dance to Santana’s “Black Magic Woman.” We heard the Grateful Dead and Country Joe and the Fish playing for free in the parks.

My sister briefly dated the son of Harry Bridges, the leader of the International Longshore and Warehouse Union, so a whiff of the labor history of San Francisco also reached us. We socialized with the family of Earl Conrad, a radical novelist and nonfiction writer who lived with his wife in a very urban apartment in the Tenderloin neighborhood. We had met Earl in New York when he was researching a book that mentioned my dad, also a writer. 

Cover of a book by Earl Conrad, with a portrait of the author
Evenings we often took the N Judah trolley all the way to the end of the line near the beach, to watch foreign films at the now-defunct Surf Theatre, a great old neighborhood movie house from the 1920s that showed the innovative flicks of Bergman, Fellini, and Antonioni. The drenching fog at night in that part of the city resembled an apocalyptic landscape out of one of those films.


That first glimpse of the West was an eye-opener for me. It wasn’t that New York was devoid of culture and liberty—just the opposite. But something different was happening on the West Coast, a new kind of freedom that made for a bubbling arts and literary scene, more open to new ideas and lifestyles and to the cultures of the Pacific Rim.

Other recent posts about writing topics: 
How to Get Published: Part 1Part 2Part 3Part 4 
Getting the Most from Your Writing Workshop: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6, Part 7
How Not to Become a Literary Dropout, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7Part 8Part 9Part 10
Putting Together a Book Manuscript, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7
Working with a Writing Mentor: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
Does the Muse Have a Cell Phone?: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
How to Deliver Your Message: Part 1Part 2, Part 3Part 4Part 5Part 6
Why Write Poetry? Part 1Part 2Part 3Part 4
Using Poetic Forms, Part 1: Introduction; Part 2: The Sonnet; Part 3, The Sestina;
Part 4, The Ghazal; Part 5, The Tanka

Friday, September 6, 2013

Why Are Certain Writers Popular in Other Countries?


I remember when I first started traveling abroad, if French people realized I was an American interested in books, they wanted to tell me how much they admired and enjoyed the novels of Chester Himes. “Chester who?” I would ask. Well, it may be that Chester Himes is a writer we should all know more about—he was an African American mystery writer of the 1950s and 60s, totally unknown to me or any of my acquaintances. In France, he was one of the most famous American novelists. It’s true, Himes wrote about race relations at a time when few were taking on that subject: “All that tight, crazy feeling of race as thick in the streets as gas fumes. Every time I stepped outside I saw a challenge I had to accept or ignore.” (from If He Hollers Let Him Go). But even if Himes deserves a closer look, he’s no Langston Hughes or Zora Neale Hurston. Why is Himes so popular in France?

Chester Himes
French readers also all seem to know authors of the Beat Generation, especially Jack Kerouac. But very few are aware of most of the terrific poets and novelists in the U.S. since the Beats.

Similarly, readers in the U.S.A. and all over the world are fascinated with Gabriel García Márquez. Márquez is one of my favorite novelists, too—Love in the Time of Cholera is right near the top of my all-time list. But there are other equally deserving classics in El Boom, the wave of magical realist writers, books that don’t seem to attract as large a following—novels such as Mario Vargas Llosa’s Conversation in the Cathedral and Manuel Puig’s Heartbreak Tango; or Julio Cortázar’s stellar collection of short stories, All Fires the Fire. I believe that their reputations will equal Márquez’s novel in the long run.

Haruki Murakami, also a big favorite of mine, has millions of readers worldwide. But other Japanese authors such as Kenzaburo Oe, who, unlike Murakami, has actually won the Nobel Prize for Literature; or the poet Yosano Akiko, author of 50,000 tanka poems, are relatively unknown outside their own countries.

Why do certain writers attract readers in other countries, and others do not? Some of it may have to do with having a connection to a particular country. Chester Himes, for instance, moved to France in the 1950s, and he had the advantage of being able to publicize his books on the ground in that country. Jack Kerouac’s ancestors came from Brittany (the name “Kerouac” is like “Smith” in the Celtic region of Northwestern France), but I don’t think that’s the key to his success in the land of Sartre and de Beauvoir. There is something about Kerouac’s spirit of adventure and vitality that says “American” with a capital “A” to people in other countries, similar to the way that cowboys and gangsters do.

Haruki Murakami is immersed in the popular culture of the U.S. and Western Europe, even naming one of his novels after a Beatles song, “Norwegian Wood.” That might explain part of why readers in the West find his work so accessible, even though his books are mostly set in Japan, and the world of his novels often shades into fantasy, which only a minority of English-language novels do. But why is Murakami one of the ten top-selling foreign authors in Mainland China? True, he’s a terrific writer, funny, thought-provoking, moving, willing to take on the status quo and business as usual. Well, O.K., I think I just explained his global popularity to my own satisfaction. 

Haruki Murakami
It does seem to me that certain writers just translate better into other cultures, maybe because they play off the stereotype that we have of those cultures in a complex way. Love in the Time of Cholera is about a passionate, Latin lover, but Márquez takes that stereotype and inflates it so much it explodes into thousands of fragments, into meandering sentences that each has a life of its own. Kerouac’s On the Road takes place in the wide-open spaces of North America where the cowboys toted six-shooters and the buffalo roamed, but his bebop descriptions of the West in the 1950s create a new American myth that seems more applicable to our time. Haruki Murakami's characters refuse the image of the Japanese “salaryman” and stay-at-home woman and become instead existential heroes who buck the system, almost in spite of themselves. It’s these new turns on the old national and regional clichés that make these books accessible but still eye-opening for cultures outside the ones that give rise to them.

Other recent posts about writing topics: 
How to Get Published
Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe Tanka
How to Be an American Writer

Sunday, August 18, 2013

Has the Best Literature Already Been Written?

It’s very easy to fall into the mindset that there’s not much point in writing anymore, since the best writing has already been written. After all, who is going to write a lyric poem better than Shakespeare’s Sonnet 116, “Let me not to the marriage of true minds/Admit impediments...”? Who could out-do his Sonnet 55, “Not marble, nor the gilded monuments/Of princes, shall outlive this powerful rhyme...” so bold in its claim, so democratic in its implications.

The Bard Guy
But imagine if all the writers since Shakespeare had thrown away their quills or pens or clunky manual typewriters with stuck keys and said, “No way I’m going to measure up to the Bard Guy.” Think of the many thousands of works of literature we wouldn’t have, from Wordsworth’s sonnets to Tolstoy’s Anna Karenina to Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway to Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God to Neruda’s poems of surrealist angst in Residencia en tierra? Make your own list. Probably the majority of great literature was written after the Golden Age of Petrarch to Shakespeare was ancient history.

You might still say that the works of even those more recent classic writers I just listed are out of reach now, since our daily speech has declined in the age of texting and singers with dollar signs in their names to the point where we can’t reach the peaks of the literary sublime. Maybe. But what an interesting challenge that is, to try to create a moment of heightened language and emotion in a world where that is not the norm, where new literary classics are as rare as pulling an emerald from the dirt!

Rather than assume that literature has seen its best days, why not think of what literature has not been attempted yet?

Have we melded literature as fully as we can with the other arts and technologies? Heck, no. (Who said that?)

Have we taken literature authentically into the realms of intimacy that have been so private up till now?

Have we written about the new shapes that relationships and families are taking in our world?

Have we laid out the radical equality and justice and sustainability that will allow our world to survive this age of splits—of faiths, families, nations, and atoms?

Yes, there may be a trade-off. We may not be able to duplicate the lacy sounds of Shakespeare’s iambic pentameter, or the intricate dance of Dante’s terza rima. But we have the benefit of hundreds of years of history and change since Jacobean England and Trecento Italy, change that has given us, I hope, new insights. There are new musics, new asymmetries of elegance to reveal.

Other recent posts about writing topics: 
How to Get Published
Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe Tanka
How to Be an American Writer

Thursday, July 18, 2013

Getting the Most from Your Writing Workshop, Part 7: What to Do Afterwards

OK, your workshop is over, and you want to revise the piece that you brought to the group. Where do you begin? I think every writer handles this differently, but I can tell you the process I go through after a workshop, in the hope that it might be helpful to you.

First of all, I write down every single comment I get in a workshop that might possibly be of use, and mark it with the name or initials of the person who made the suggestion. That helps me sort through which comments are applicable to the particular work I’m revising. As I mentioned in a previous blog, you have to know the taste, preferences, and biases of your workshop members to absorb their comments most usefully.

Second, I wait one to three months before I look at the comments I’ve written down. Sometimes after a workshop I’m reeling from all the information I’ve assimilated in just a few minutes. I work on a piece for months, maybe years and when I finally show it to my writing group, and I hear all sorts of suggestions in the space of only a few minutes. Many of the ideas I didn’t anticipate at all, and one or two might take this piece of writing in a very different direction.

Even though I usually wait a couple of months to sort out all the information, if there’s something that was pointed out that I know is flat-out wrong, such as a misspelling or a dangling modifier, I usually fix that immediately.

To begin the revisions, I wait for a moment when I have no distractions and a stretch of time with nothing to do in front of me. Revision is a process that requires a lot of concentration. If it involves a poem, I try to allow an hour for the first round of edits after the workshop.

I start by carefully reading every single comment, sometimes recalling the tone of the person making the suggestion, and sometimes I remember my own reaction at the time I received the comment. I include those recollections in gauging how much weight to give to a suggestion. There are also certain comments I may have starred with an asterisk or underlined during the workshop, because the comments felt particularly useful. Those are usually the ones I begin with when I make my edits.

There are sometimes comments that would take my work in a completely different direction. Those are the ones I weigh most deliberately. Often those comments seem to me to be about a different work from the one I brought to the workshop—that wasn’t what I was trying to do, I’m not sure why that person interjected an idea that has nothing to do with the impulse behind this work of mine. Maybe it was a random idea. I discard that suggestion.

But every once in a while, a comment that takes a work of mine in a significantly different direction seems like the best one to me. A member of my workshop has given me a huge gift, a way to rework a problematic piece that otherwise might never gel into a work I’d like to an audience or try to publish. After weighing the alternatives, I rework the whole piece to incorporate that comment.

Just the process of sorting through the comments almost always stimulates other ideas that help me revise the piece in ways that the comments didn’t even suggest. Those fresh thoughts can be really useful in revisions.

One important thing to keep in mind is that a work of literature is a living organism. If you change one thing, you almost always have to change something else to restore the balance. For instance, you might add a line or a sentence that includes a word that you repeat just below the new edit, in which case you might have to find a replacement for that word when you use it for the second time. But this principle can also exist on a larger scale, in the plot of a novel, for instance. You might add a scene at the beginning that then requires adjustments several chapters later, to make the action consistent. Until you get to the very last round of edits, it’s almost impossible to make one change without making another tweak somewhere else. But that's a good thing. It means that your piece of writing is alive, that it is reacting to the work you are doing in revising it.

Other recent posts about writing topics: 
Getting the Most from Your Writing Workshop: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6

How to Get Published
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe Tanka
How to Be an American Writer

Tuesday, July 2, 2013

On Being the Child of a Writer

I have met a few writers who are children of writers. I believe that all of us with writer parents live with our progenitors’ careers and work as constant companions. It’s both a huge advantage and a somewhat of a burden to have a writer in one’s ancestry. On the one hand, it legitimates one’s claim to being a writer—this isn’t the first time that a literary career has emerged in this family. In a way, it’s as if your dad is a tailor and you want to become a tailor. If he could learn the trade, why can’t I? But of course, there are fewer good writers than good tailors. Or are there? The disadvantage: you are constantly comparing yourself and being compared to your parent.

My dad, Lee Rogow, was a successful writer. 

Lee Rogow, serving in the U.S. Navy during World War II
                    
My dad wrote short stories for magazines in the U.S.A. that published fiction in the early 1950s. His stories, many of them based on our family life, appeared regularly in Esquire, Harper’s, Colliers, Ladies Home Journal, and other magazines. Rarely in the New Yorker, though he did publish in the Talk of the Town section. His short stories weren't quite edgy enough for that magazine, or maybe he never tried to publish his most artistic stories, since they were on topics that he might not have wanted to write about publicly. My dad wrote an interesting story about adultery, for example, which he told from the viewpoint of the other woman. He never published it.

My dad also wrote many reviews of plays, books, and movies. For years he was the drama critic of the Hollywood Reporter, and during that period he and my mom attended every opening night on Broadway. After the final curtain, they hurried to the Western Union office in Times Square and my dad telegraphed his hastily drafted review to the West Coast—where it was three hours earlier—in time for his article to appear in the morning paper in Los Angeles.

After my dad’s theater review was done, he and my mom would have a late supper and sip martinis at Sardi’s on West 44th Street, where all the reviewers and producers would congregate till the newsboys burst in with the early edition of the New York Times, the Herald Tribune, The Sun, and the Mirror with their reviews, which usually determined if a show would be a hit or a flop.  

Lee Rogow writing
Based on my dad’s experiences reviewing opening nights, he also wrote the draft of a screenplay. The story was inspired by Marlene Dietrich’s daughter, Maria Riva, and her relationship with her mother. Maria Riva appeared in a Broadway play that my dad reviewed. To avoid comparisons with her mom, Riva never used the name Dietrich or mentioned her mother in her bios. Her mother was equally circumspect, trying not to overshadow her daughter. Of course, their connection was well known. At the daughter’s opening night on Broadway, Dietrich couldn’t resist making a grand entrance in a beautiful dress when the audience was already seated, eclipsing her daughter. My dad based the screenplay on that incident.

Tragically, my dad, Lee Rogow, died in a plane crash in 1955 at the age of 36. His career went unfinished, as did his screenplay. My dad had sold his screenplay to a Hollywood studio, but he never had a chance to complete it.  He also had a draft of a book of short stories he was planning to send to publishers.

Part of my motivation for being a writer has to do with a need to complete my dad’s career. I think that desire also motivates to some degree my first cousin, Steven V. Roberts, who has written many books, including My Father’s Houses, where he writes a lot about my dad; and From This Day Forward, which he coauthored with Cokie Roberts.
My dad and I in a photobooth, circa 1954
One thing about having a parent as a writer is that, even though I lost my dad when I was three years old, I feel I know him well. Reading his writing, I see his sparkly wit, at moments a bit forced. I sense his intellect, and his deep and complex feelings for his role as a father. That’s one distinct advantage to having a parent or ancestor who is a writer: you get to know that person through the writing in a way that is extremely close, closer than any other occupation could bring you. Here’s a passage from that story I mentioned earlier, the one about adultery that my dad never published. This occurs near the end of the story, where the other woman finally has it out with her married boyfriend, whose name is Spence:


“You just want to be charming, irresistibly charming, so that everyone loves you. Your talent for this is high octane, my boy. You can charm the birds from the trees. But you cannot be all things to all men—or to all women. You can’t have it all your way, flitting between two worlds, and finding them waiting for you, unchanged, every time you arrive. Sometimes, Spence, it’s kinder to have a scene. Have it with me, or have it with her, but have it.” What a strong female character! And this was in the early 1950s, when almost every TV show showed women in aprons baking chocolate-chip cookies around the clock. My dad was a man who appreciated a strong woman, and in that, I take after him.

Other recent posts about writing topics: 
How to Get Published: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
Getting the Most from Your Writing Workshop: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7
How Not to Become a Literary Dropout, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7Part 8Part 9Part 10
Putting Together a Book Manuscript, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7Part 8
Working with a Writing Mentor: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
Does the Muse Have a Cell Phone?: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
How to Deliver Your Message: Part 1Part 2, Part 3Part 4Part 5Part 6
Why Write Poetry? Part 1Part 2Part 3Part 4
Using Poetic Forms, Part 1: Introduction; Part 2: The Sonnet; Part 3, The Sestina;
Part 4, The Ghazal; Part 5, The Tanka

Friday, June 7, 2013

Writers I Can't Stop Reading, Part 7: Sandra Cisneros

Sandra Cisneros zoomed onto the literary scene in 1984 with the novel The House on Mango Street. Since then, her work has become part of the canon, assigned to schoolchildren, displayed in multiple anthologies.

Somehow that enshrining of Cisneros’s work in a smooth marble niche has blurred some of the most important qualities in her writing. She is a daring author who constantly presents her readers with new vistas, writing books that deserve to be considered classics because they speak to core human experiences in language that shoots electric currents right to the reader’s imagination. Cisneros’s writing is wise, funny, sexy, and thought-provoking, often on the same page.

Nowhere is that truer than in her epic novel, Caramelo, or Puro Cuento, first released in 2002. The reviews were primarily chatty and upbeat, but most of them seemed to miss that this is a great American novel, a book that speaks eloquently to fundamental experiences, both in North America and in human life. Caramelo is the saga of one family on both sides of the U.S./Mexican border, stretching over two huge countries and three generations. The depth of the passions, aspirations, disappointments, frustrations, and exhaltations in the book is breathtaking. Each chapter is almost self-contained, a polished turquoise set in silver, but each gem adds to the long necklace of the story.

Cisneros’s use of metaphor in the book is sensational. There are precious few writers who come up with such stellar figurative language on a consistent basis. Here’s a passage from Caramelo where Soledad, the grandmother of the main character, falls in love as a young woman, and the narration follows her thoughts:

In that kiss, they swallowed one another, swallowed the room, the sky, darkness, fear, and it was beautiful to feel so much a part of everything and bigger than everything. Soledad was no longer Soledad Reyes, Soledad on this earth with her two dresses, her one pair of shoes, her unfinished caramelo rebozo, she was not a girl anymore with sad eyes, not herself, just herself, only herself. But all things little and large, great and small, important and unassuming. A puddle of rain and the feather that fell shattering the sky inside it, the lit votive candles flickering through blue cobalt glass at the cathedral, the opening notes of a waltz without a name, a clay bowl of rice in bean broth, a steaming clod of horse dung. Everything, oh, my God, everything. A great flood, an overwhelming joy, and it was good and joyous and blessed.

So much for the doctrine of Original Sin!

To understand Cisneros’s gifts as a writer it’s worth remembering that she started out as a poet when she enrolled in the Iowa Writers Workshop. Her poetry is undervalued to this day—her book Loose Woman has some terrific poems. That poetic sensibility is the foundation of her prose—she’s a storyteller, but the telling is as important as the outcome.

There are so many achievement in Caramelo it’s difficult to parse them all. Cisneros threads real and surprising historical characters into this chronicle that I imagine includes a lot of her own family history, historical characters such as the ventriloquist Señor Wences; and the siren of Mexican film, Tongolele. Cisneros presents a complex portrayal of Mexico itself, a country with a glorious and tragic history. I enjoyed her command of the look and feel of different decades and their clothing, so all the layers of time seem authentic. Some characters in the book, living and dead, engagingly talk back to the author, asking her to exclude certain episodes or change her account of some events. In the end, the author tells all, more or less.

Yes, Caramelo has some mushy passages, particularly at the very end, but what great book doesn’t have warts? Ulysses has many more. Caramelo is not a page-turner. Neither is Ulysses.

Caramelo contains a lot of Spanish, and it’s impressive that Cisneros draws on the linguistic traditions of English and Spanish fluently. She places the Spanish in contexts that makes it understandable. Well, for the most part.

It’s time to take Sandra Cisneros out of the marble niche she’s been confined to and recognize her as one of the great living authors of the U.S.A.

Other recent posts about writing topics: 
How to Get Published: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
Getting the Most from Your Writing Workshop: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7
How Not to Become a Literary Dropout, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7Part 8Part 9Part 10
Putting Together a Book Manuscript, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7Part 8
Working with a Writing Mentor: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
Does the Muse Have a Cell Phone?: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
How to Deliver Your Message: Part 1Part 2, Part 3Part 4Part 5Part 6
Why Write Poetry? Part 1Part 2Part 3Part 4
Using Poetic Forms, Part 1: Introduction; Part 2: The Sonnet; Part 3, The Sestina;
Part 4, The Ghazal; Part 5, The Tanka

Saturday, June 1, 2013

Who Is the Audience for Your Writing?

I sometimes imagine that the reader of my work is a young woman living one hundred years from now in a remote village at the opposite end of the Earth. Having that reader in my thoughts when I write reminds me that I have to make sure my work is not just comprehensible to my friends, who are the usual audience for my writing. Thinking about that young woman in a distant mountain village makes me pay attention to whether the references in my work are obscure or generally understandable.

This check of my work for whether it can connect with the reader can be about relatively minor things, or it can be about much deeper issues.

For instance, I live in a country (the U.S.A.) where we still use the English measurement system, not the metric system. In conversation, I tend to speak in terms of miles and feet. But when I write, I try to find a more universal way to describe height, length, and distance: “a child no taller than a desk,” “as far as he could run in ten minutes,” for instance.

I also try to use more universal terms for money—“as much as I earn in a month,” “only enough to buy a one-scoop ice cream cone,” etc. You can use actual currency if the context makes it clear whether that amount is considered a lot or a little by the character(s) in a story, play, or poem. In fact, it adds ambience to mention a currency, provided it’s clear to the reader what the quantity signifies.

The idea that you’re writing for readers who may not share the same culture, religion, history, etc. should not prevent you from writing about what you know best. Sometimes the most interesting settings are the ones that feel most remote to the reader. As long as that setting is conveyed in a compelling and vivid way, it can be all the more interesting if it’s not familiar.

Writing for those who live in the future also reminds us to be forward-looking in our viewpoints. Walt Whitman, for instance, was so far ahead of his time and such a free thinker in terms of issues of democracy, equality, race relations, and sexuality.

                                                             Walt Whitman

That’s part of what makes his work so relevant 150 years later. Whitman wrote in his poem “Crossing Brooklyn Ferry”:

“It avails not, neither time or place—distance avails not;
I am with you, you men and women of a generation, or ever so many generations hence;

I project myself—also I return—I am with you, and know how it is.
Just as you feel when you look on the river and sky, so I felt;
Just as any of you is one of a living crowd, I was one of a crowd;
Just as you are refresh’d by the gladness of the river and the bright flow, I was refresh’d;
Just as you stand and lean on the rail, yet hurry with the swift current, I stood, yet was hurried...”


Other recent posts about writing topics: 
How to Get Published: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
Getting the Most from Your Writing Workshop: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7
How Not to Become a Literary Dropout, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7Part 8Part 9Part 10
Putting Together a Book Manuscript, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7Part 8
Working with a Writing Mentor: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
Does the Muse Have a Cell Phone?: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
How to Deliver Your Message: Part 1Part 2, Part 3Part 4Part 5Part 6
Why Write Poetry? Part 1Part 2Part 3Part 4
Using Poetic Forms, Part 1: Introduction; Part 2: The Sonnet; Part 3, The Sestina;
Part 4, The Ghazal; Part 5, The Tanka