Showing posts with label Aleksandr Solzhenytsin. Show all posts
Showing posts with label Aleksandr Solzhenytsin. Show all posts

Thursday, August 6, 2015

Praise and Lament, Part 1: Types of Lamentation

This series of blogs deals with praise and lament, two modes of writing that make up a large portion of literature. I’m going to focus on poetry in these blogs, but in a sense, many works of prose, both fiction and nonfiction, are also praises or laments. For example, all of Marcel Proust’s In Search of Lost Time or Remembrance of Things Past could be considered a lament. Proust’s thousand-page novel laments the impossibility of holding onto the past—and holding onto love.

Rachel Carson’s groundbreaking book on the effects of pesticides on the environment, Silent Spring, could also be seen as a lament. What is Carson lamenting in her milestone book? I would say she’s lamenting the absence of a world in which humankind lives in harmony with the natural world. 

Rachel Carson, author of Silent Spring
Aleksandr Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago is a lament for the moral destruction of an entire country, or an entire generation, or for the hope of a better world that the Russian Revolution represented at a certain point in history.

On the praise side, Jack Kerouac’s novels On the Road and Dharma Bums could be seen as hymns to the lifestyle and values and tastes of the Beat Generation. Terry Ryan’s memoir, The Prizewinner of Defiance, Ohio: How My Mother Raised 10 Kids on 25 Words or Less, a book about how her mother overcame countless obstacles to provide sustenance and excitement for her family, is also a hymn of praise.

I think it’s easier to talk about praise and lament through poetry, though, in part because a poem presents a microcosm that’s easier to study than an entire work. And partly because I know more about poetry.

I’d like to begin by talking about lament. What sorts of things would a person want to lament in a piece of writing? Well, to name a few: death, loss of faith, losing a lover, losing a loved one or friend or acquaintance, tragedy, war, injustice. What is the common denominator among all these subjects? I’d say it’s loss: the sense that something that should be present in one person’s life, or in many people’s lives, or is no longer present, or has never been present.

There are many forms of writing or speech or song that traditionally are laments. Among them are elegies, eulogies, sermons, sonnets, ghazals, or the blues.


In the next installment, I’ll discuss a common form of lament, the song of the spurned lover.

Praise and Lament, Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7, Part 8Part 9

Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe

How to Get Published

Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe TankaThe Villanelle
Praise and Lament
How to Be an American Writer
Writers and Collaboration
Types of Closure in Poetry

Sunday, January 5, 2014

In Memory of Marcelijus Martinaitis (1936–2013)

In 2013 the world lost a great poet: Marcelijus Martinaitis. His writing contained a rare concoction of laugh-out-loud humor, and agonizing poignancy. There are few poets who can hold those two opposites together long enough and close enough to capture them in a poem. It makes perfect sense that Martinaitis is a translator into Lithuanian of Chilean Nobel Laureate Pablo Neruda, another poet who could fuse those opposites.

Marcelijus Martinaitis
Martinaitis authored at least fifteen collections of poetry. He also played a leading role in Lithuania’s movement for independence from the Soviet bloc, including getting elected to the Supreme Soviet to advocate for his nation’s freedom. His poems about his Lithuanian version of Everyman, Kukitis, were recited and sung during the Sajudis movement that finally gained independence for Lithuania in 1991, after 46 years of Soviet occupation. Those poems were published in the book The Ballads of Kukitis, issued by Arc Publications, and beautifully translated by writer and poet Laima Vince. And Lithuanian is no stroll in the park to translate—it’s an old-school language with more cases and declensions than ancient Greek.

It was after the fall of the pro-Soviet regime in Lithuania that Martinaitis’ subtlety as a poet emerged even more strongly. In his book K.B. The Suspect, with Laima Vince doing the translation honors again, and published by White Pine Press, Martinaitis explores the complex terrain of a country liberated from occupation but still reeling from decades of secret police repression. The Vilnius that the character of K.B. inhabits is a city where ghosts of former dukes coexist with hoboes who sort through dumpsters at night, scavengers whom Martinaitis called “the trash angels.”

Here’s a poem from K.B. The Suspect:

K.B.: About the Hidden Mirror
by Marcelijus Martinaitis

I was permitted inside the room of the hidden mirror.
Time flew backwards at an alarming rate,
and afterwards forwards.

I saw reflected in the mirror images
a few days old, months old, years old.
They materialized before me
then crumbled into dust and decay.

I myself materialized again and again
in ways I hadn’t been for a long time.

Time was falling apart.
I could watch how I was disappearing:
an infant, a teenager, a young man,
a soldier in uniform, a lover in a car
huddled against a woman,
walking a dog, surrounded by well-wishers,
and almost the way I am now, like the day before yesterday—
none of it coherent,
an endless chain of losing myself.

Finally,
I met with the present—
I reunited with my true reflection,
the one that can’t see itself.

(translation copyright © 2004 by Laima Vince)

I love that final irony at the end! The speaker of the poem can view right before him every moment of his life from the beginning, but the one moment he can’t pierce is the present. Irony is the dark bread of life in Eastern Europe, so it’s no accident that some of the masters of that mode have sprouted there, from Aleksandr Solzhenitsyn to Milan Kundera to Wislawa Szymborska.

Other recent posts about writing topics: 
How to Get Published
Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe Tanka
How to Be an American Writer

Monday, March 18, 2013

How to Deliver Your Message, Part 6: Irony

Irony is one of the sharpest tools at the disposal of a writer. Essentially, irony means saying the opposite of what you are conveying, but with a wink to the reader so it’s understood that you’re actually advocating the contrary of your surface message. The enormous advantages of irony over preaching to your audience are that irony entertains, uses humor to disarm the reader’s defenses, and still strikes right to the heart. 

One of the most famous examples of irony is Jonathan Swift’s A Modest Proposal, subtitled For Preventing the Children of Poor People in Ireland from Being a Burden to Their Parents or Country, and for Making Them Beneficial to the Public. Even the title is devastatingly ironic. Swift published this short essay as a pamphlet in 1729 at a time when dire poverty was common in his native Ireland, and there was no safety net for the poor, who often faced starvation, disease, and freezing weather with no protection or remedy.

Swift pretended to present his solution to this poverty in the voice of an optimistic do-gooder. The narrator proposes fattening children to the age of one year so they can be sold as food for the rich: “I have been assured by a very knowing American of my acquaintance in London, that a young healthy child well nursed, is, at a year old, a most delicious nourishing and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricasie, or a ragoust.” The reader has to laugh, but behind that chuckle is the unsettling thought that this is really what it has come to: children are so poorly provided for that eating them almost seems like an plausible alternative.

Part of the brilliance and hilarity of this essay is that Swift never stops acting his part. He always speaks in the voice of the concerned citizen, acting the hopeful social engineer who believes that his solution will work: “I shall now therefore humbly propose my own thoughts, which I hope will not be liable to the least objection.”

When is it appropriate to use the sort of wry humor Swift employs so successfully? As the poet Chana Bloch commented on the subject of irony in discussing the Yiddish poet Jacob Glatstein, "It's a defense mechanism, a coping mechanism: the more harrowing the context, the more threatening the circumstance, the sharper the irony." The powerless have power when they wield the blade of irony.

Many writers who lived under communism in Eastern Europe were experts with the razor of irony. The poet Wislawa Szymborska was particularly good at playing the role of the naive speaker whose words were just a bit suspect. One great example is her poem “True Love,” which pretends to be an argument against romantic relationships:

True love. Is it normal
is it serious, is it practical?
What does the world get from two people
who exist in a world of their own?

Another great example of irony in Eastern European literature is Aleksandr Solzhenitsyn’s chapter in The Gulag Archipelago on “The Ships of the Archipelago.” In this section Solzhenytsin describes the railroad cars used to transport prisoners to Siberia, or from prison to prison, during the worst days of the Stalinist purges in Russia. The conditions he narrates are almost unbearable to read: the crowding worse than any zoo, the disease-ridden water, the lack of toilets or time to meet basic human functions, the brutality of the guards. It would be intolerable to read these details, except that Solzhenitsyn strangely takes the side of the guards against the prisoners. Of course the guards’ behavior is understandable, he argues, because there is no alternative. Instead of hauling fresh water from farther away, why shouldn’t they give the prisoners the more accessible water from the locomotive tender that is “yellow and murky, with some lubricating grease mixed in with it.” Makes perfect sense, right? And, he adds, “why should a Soviet soldier have to carry water like a donkey for enemies of the people?” Solzhenytsin’s argument is close to plausible, so the irony makes us even more acutely aware of how unjustifiable such treatment is. The humor of this completely unexpected argument allows the unendurable information conveyed to be not only readable, but entertaining.

Other recent posts about writing topics: 
How to Deliver Your Message: Part 1, Part 2, Part 3, Part 4, Part 5
How to Get Published: Part 1Part 2Part 3Part 4 
How Not to Become a Literary Dropout, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7Part 8Part 9Part 10
Putting Together a Book Manuscript, Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6Part 7
Working with a Writing Mentor: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
Getting the Most from Your Writing Workshop: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5Part 6
Does the Muse Have a Cell Phone?: Part 1Part 2Part 3Part 4Part 5
Why Write Poetry? Part 1Part 2Part 3Part 4
Using Poetic Forms, Part 1: Introduction; Part 2: The Sonnet; Part 3, The Sestina;
Part 4, The Ghazal; Part 5, The Tanka