Showing posts with label Tangled Hair. Show all posts
Showing posts with label Tangled Hair. Show all posts

Wednesday, July 2, 2014

Writers’ Career Paths, Part 1: Prolific vs. Painstaking

I’m going to devote a couple of blogs to the different types of careers that writers can have. I’d like to start by talking about volume. There are some writers who are extremely prolific. They write almost every day, often for several hours. These writers spin out book after book. Other writers are extremely painstaking in their process. They sweat every adjective. If they produce one poem or one short story every few months, that’s a lot.

Here are a couple of poets who represent those two extremes.

The Japanese author Yosano Akiko (1878–1942) was renowned for her ability to write as many as fifty poems in one sitting. She wrote mostly five-line tanka poems, but still! In her lifetime, she is said to have written more than 50,000 poems. That’s an average of about three a day for her entire career. In addition, she was the author of eleven books of prose, including literary criticism, an autobiographical novel, and a translation into modern Japanese of one of Japan’s classics, The Tale of Genji. You might wonder if she was able to do this because she was a single woman who had no children. No, actually. Yosano Akiko gave birth to and raised eleven children. She must have been a hurricane of energy. 

Yosano Akiko
Here’s my translation of a poem by Yosano Akiko that I like a lot:

that hateful fan
endlessly wafting
sandalwood incense
in my direction—
I snatched it away

At the other extreme, there’s the U.S. poet Elizabeth Bishop (1911–1979). I’m holding her book, The Complete Poems 1927–1979. It weighs less than a loaf of bread. Excluding her translations, it’s 228 pages, and even with her translations from Portuguese and Spanish, it doesn’t reach 300 pages.

Yosano Akiko lived to her 66th year; Elizabeth Bishop, 68. Roughly the same lifespan, but a difference in output of about 10,000 pages.

Who is the greater writer? Well, it’s hard to say. I don’t read Japanese, and only one book of Yosano Akiko’s has been fully translated into a European language. Claire Dodane translated into French the poet’s masterpiece, Midaregami, or Tangled Hair. Dodane’s translation is titled Cheveux emmêlés—same meaning in French. Yosano Akiko wrote this book about her scandalous love affair with the leading male poet of the day, Yosano Tekkan, whom she married and had such a large family with. The book contains 399 tanka poems, a fair sampling of her work in that form. Not every poem is a masterpiece, but there are a remarkable number of excellent poems, especially when you consider that Yosano Akiko wrote this book when she was 22 years old. But quite a few of the poems—I’d say the vast majority—are not at the same level as the best of the collection.

Elizabeth Bishop, on the other hand, must have produced endless drafts of her poems. She published only a handful a year, maybe 120 in her lifetime. Each poem is a sapphire, with every facet cut and polished. Is that a better way to write?

Elizabeth Bishop
I like to think that Elizabeth Bishop and Yosano Akiko wrote roughly the same number of pages of great poems, even though their output and process were so different. But that’s not necessarily the case. And who is in a position to make such a crazy calculation?

There are dangers both to being a prolific writer and a painstaking writer. The danger of being a very prolific writer is that quantity becomes so central that quality may never enter into the equation. Fortunately, that wasn’t true for Yosano Akiko. Some of her poems are bad, some mediocre, some great, some absolutely classic.

The danger of being a painstaking writer is that authors of that sort are such perfectionists that they sometimes never finish anything. Or if they do, what they produce is so precious that it lacks spontaneity and juice.

For some writers, a painstaking process works well, and is absolutely necessary to satisfy the perfectionist within. For prolific writers, the method is to set free all the thoughts and images and emotions and stories and then let the reader sift through and pick favorite pieces.

There is not a right or a wrong answer about how prolific to be. I think it’s a question of personality. Readers may have similar preferences, liking writers who are great stylists, or ones who can tell a good story. Personally, I enjoy the work of both prolific writers and painstaking writers.

Other recent posts about writing topics: 
How to Get Published
Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe Tanka
How to Be an American Writer

Wednesday, September 12, 2012

Using Poetic Forms, Part 5: The Tanka

Many know about haiku, that ultra-short form of poetry from Japan that captures a flash of consciousness in only three lines. But a thousand years before haiku was created, Japanese poets developed and perfected the tanka form. Tanka is slightly longer—five lines—but it’s significantly different from haiku in the type of moment that sparks it.

Like haiku, which crystallizes one specific moment in time or consciousness, tanka is about a particular observation of the poet. But unlike haiku, tanka can reach both backwards and forwards in time to include a broader observation, or even a story. How can just five short lines of poetry tell a narrative? It’s not easy, but with the conciseness of tanka, a poet finds the fulcrum of a story, the moment of truth in that encounter.  Here’s one of my favorite tanka poems, by the great Japanese woman poet Yosano Akiko, who lived from 1878 to 1942, and wrote over 50,000 poems:

early evening moon
rising over a field of flowers
somehow I knew
he was waiting for me
and I went to him

(translated by Leith Morton and Zack Rogow)

Here the poet describes the moment when she made her choice to embark on a difficult relationship. The image of the evening moon suggests the expectant lover, wishing for her. The field of flowers makes me think of the fullness of her love.

I haven’t said anything yet about the rigorous form of the tanka. In Japanese, each of the five lines must have a specific number of syllables. The number of syllables per line is: 5-7-5-7-7. I haven’t mentioned this because this form works beautifully in Japanese, but when English-language translators or poets attempt to duplicate the form exactly, it often takes away from the freshness and the gentle punch of the tanka. Personally, I prefer poems that follow the spirit of the tanka and don’t count syllables like pennies. On the other hand, if you’re up to twelve syllables per line, you’re losing the concentrated flavor of the language in tanka.

Another fascinating side of the tanka is that the poet often sharply splits the five lines between two seemingly unrelated images. The writer does not directly link these two worlds, but leaves it entirely up to the reader to make the connection. Yosano Akiko does this in the poem just cited about the moon over the evening field and the lover’s impulse. Here’s another example, a thousand-year-old tanka by the 10th century poet Fujiwara no Toshiyuki:

in the Bay of Sumi
waves crowd the shore
even at night
by the corridors of dreams
I come to you secretly

(adapted from the translation of Kenneth Rexroth)

The poet never says that the waves are like him, the lover. He never directly mentions that the shore is a metaphor for his beloved. It’s all just understood. That’s what I love about it! And the fact that the waves are not simply approaching the shore, they are crowding it. It is a little invasive to tell your beloved that you can visit her at night, even when she’s dreaming. The poem acknowledges that, in the midst of a wonderfully romantic moment. That’s an amazing amount of emotional complexity to pack into five lines.

Another classic tanka that I love is one by Ariwara no Narihira, who lived from 825 to 880 C.E.:

I always knew
that I would take this road
but yesterday
I didn’t know
it would be today

(adapted from the translation of Kenneth Rexroth)

There are so many amazing things about this poem—the ease and simplicity of the metaphor of the road, the way the poem can be applied to a myriad of situations, the way it doesn't hit you till the last line. Beautiful! 

If you’d like to read more tanka, here are some collections of the form:

Kenneth Rexroth, One Hundred Poems from the Japanese
Makoto Ueda, Modern Japanese Tanka
Yosano Akiko, Tangled Hair: Selected Poems from Midaregami

Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe TankaThe Villanelle

Zack's own tanka poems appear in his books Irreverent Litanies and My Mother and the Ceiling Dancers.