Thursday, September 12, 2019

The Influence of East Asian Literature on Western Poetry: Part 2: The Akhmatova Bridge

In the first blog in this series, I talked about the early French translations of anthologies that introduced Western fans of literature to Chinese and Japanese poetry, including Le Livre de jade [The Book of Jade], and the craze for all East Asian art in the West in the late nineteenth century, called Le Japonisme.
Russian poets were well aware of these trends in Parisian culture, and Anna Akhmatova, who lived from 1889 to 1966, was no exception.

Anna Akhmatova, Russian poet, 1889–1966

Anna Akhmatova and her first husband, Nikolai Gumilev, visited Paris on their honeymoon in 1910, and returned to that city the following year.

Nikolai Gumilev, Russian poet, 1886–1921

Clearly they collected all of the available anthologies of East Asian poetry in French, since Gumilev produced a compilation of these anthologies that he translated into Russian. Gumilev called this chapbook of poems Farforovyi Pavilion: Kitaiskie Stikhi [The Porcelain Pavilion: Chinese Poems], which he published in 1918.

The Porcelain Pavilion: Gumilev's anthology of East Asian poetry, 1918

He based the book on four different French anthologies of Chinese classical poetry, including Gautier’s and Saint-Denys’.
At the same time that Akhmatova and Gumilev were visiting Paris and collecting these volumes of translations, Akhmatova was working on the book that would turn Russian poetry upside down, the book that launched modernist poetry in the Russian language. This was her first collection, Vecher [Evening], published in 1912.

Frontispiece of Akhmatova's collection Evening, published 1912

Before Akhmatova’s volume, Russian poetry was dominated by the symbolist movement. Symbolism was a school of poetry that often strove to create crystalline word structures that described an otherworldly reality, often an otherworldly love. One of the most famous symbolist poems is Edgar Allan Poe’s “Annabel Lee.” Poe was a symbolist avant la lettre, before the term “symbolism” even existed:

It was many and many a year ago, 
   In a kingdom by the sea, 
That a maiden there lived whom you may know 
   By the name of Annabel Lee; 
And this maiden she lived with no other thought 
   Than to love and be loved by me. 

Where is this kingdom? What sort of relationship is this where lovers think only of one another? What kind of language is this that marches along with a rhythm unlike the phrases that people usually speak? This was not a world or a style that was useful to Anna Akhmatova as a poet.
Instead, Akhmatova tried to find a different model for poetry, one that dealt with real people living in real places who had real experiences and emotions, spoken in a voice not that distant from daily speech. Akhmatova found that model in East Asian poetry.
She was particularly influenced by the traditional topic in East Asian poetry of the woman who waits all night in vain for her lover to arrive. Akhmatova may well have known a poem by the mother of the Commander Michitsuna.

Mother of the Commander Michitsuna, Japanese poet

This Japanese poet wrote in the tenth century C.E. and was married to the Regent Kaneie. The poem appeared in French translation in de Rosny’s 1871 anthology of Japanese verse. Here is the U.S. poet Kenneth Rexroth’s English version:

Have you any idea
How long a night can last, spent
Lying alone and sobbing?

This traditional tanka is a powerful and concise statement of an emotion. It sums up a relationship in just a few lines. The poet emphasizes the length of the night spent waiting for the lover. The speaker of this Japanese tanka never mentions her lover explicitly, but she does address him with a question.
In her poem “White Night” from her first collection, Evening, Akhmatova revived the traditional East Asian theme of the lover who waits in vain all night for her beloved, but she transported it to a modern, Russian setting. The title refers to the long days of the Nordic summer, when the sun barely sets:

White Night

I haven’t locked the door,
Nor lit the candles,
You don’t know, don’t care,
That tired I haven’t the strength

To decide to go to bed.
Seeing the fields fade in
The sunset murk of pine-needles,
And to know all is lost,

That life is a cursed hell:
I’ve got drunk
On your voice in the doorway.
I was sure you’d come back.
                                                            1911, Tsarskoye Selo

(translation copyright © by D.M. Thomas)

The lover in this poem is so distraught that she doesn’t even bother to light the candles once it finally gets dark, or to drag herself to bed when she realizes the man she’s waiting up for is not coming home. She can’t help keeping the door unlocked in the hope that he will still arrive. The daylight that goes on and on mirrors the insomnia and unstoppered pain of the speaker who waits up.
Akhmatova heightens the emotion implied in poems such as the tanka just discussed. She adapts the traditional theme of the jilted lover to her own purposes. As in the 10th century tanka, the speaker addresses her lover directly, but in “White Night” the speaker throws her accusation of callousness right in her lover’s face: “You don’t know, don’t care,/ That tired I haven’t the strength/To decide to go to bed.” Akhmatova made use of the East Asian classical tradition of the lover waiting all night in vain, but she interpreted the tradition in her own empowering way.
This forcefulness in Akhmatova’s work caught the ear of North American women writers when they were looking for their own poetic models during the feminist revival that began in the second half of the twentieth century.
In “White Night” Akhmatova employs another device common in Japanese, Chinese, and Korean verse—she choreographs imagery to embody emotion—the sunset and the fading pine needles represent her waning hope. We have the sense that this is not the first time she’s been disappointed by this man, though the last time is getting close.
Interestingly, Akhmatova ends her poem with the date and place of its composition: “1911, Tsarskoye Selo.”

Tsarskoye Selo

Her use of a time and location represents a significant extension of the East Asian tradition. Every one of Akhmatova’s poems ends with the date below the last line of the poem, a stamp of authenticity indicating that these experiences were not simply invented. Many classical Chinese and Japanese poems feel autobiographical, and Akhmatova again expands on this tradition. Akhmatova uses the date at the end of her poem to indicate that she is bearing witness to the events of her heart, just as she witnessed the horrors of Stalin’s dictatorship later in her life. By making the date the conclusion of all her poems, Akhmatova was turning her verse into an ongoing diary of her personal experience, a stance that became the foundation of much of the poetry written by North American women in the 1970s and 80s.
The addition of the name of the town Tsarskoye Selo gives “White Night” an even more personal identification. Tsarskoye Selo was the Versailles of Russia, the site of the tsar’s summer palace. Significantly, it’s also the town where Akhmatova grew up and where she lived with Gumilev, tying the poem more closely to her first marriage.
In a passage from her memoirs, My Half Century, Akhmatova discusses the importance for her of writing out of her own experience. She contrasts her approach with that of the dramatic monologues of Robert Browning: “I’m somewhat anti-Browning, He always spoke in another character, for another character. I do not let anybody else speak a word (in my poetry, it goes without saying). I speak myself and for myself….” This passage reads like a manifesto for the North American poetry of the 1960s, 70s, and 80s, when writers such as Anne Sexton, Sylvia Plath, Margaret Atwood, Ntozake Shange, Sharon Olds, Linda McCarriston, and many others used autobiographical material as the source of their poetic inspiration and politics.
This outspokenly autobiographical stance of the Acmeist poets was expressed even more explicitly by Nadezhda Mandelstam. Nadezhda was the the wife of Akhmatova’s friend and closest literary ally, the poet Osip Mandelstam: “In poetry, every word is a confession, every finished work is a part of the poet’s autobiography….” (quoted in Justin Doherty, The Acmeist Movement in Russian Poetry: Culture and the Word).

In short, what Akhmatova found in the East Asian tradition was a poetry of personal narrative. This personal narrative was sorely missing in the European and American poetry of the late nineteenth century, dominated by otherworldly visions of the symbolists, the medieval revivals of the pre-Raphaelites, and the displaced emotions of Robert Browning’s dramatic monologues. Why the personal narrative of the East Asian tradition? Personal narrative is a sort of bearing witness, and where there are witnesses, there can be judgments, there can be remedy.


Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe

Other recent posts on writing topics:

How to Get Published

Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe TankaThe Villanelle
Praise and Lament
How to Be an American Writer
Writers and Collaboration
Types of Closure in Poetry

Thursday, September 5, 2019

The Influence of East Asian Literature on Western Poetry: Part 1—Le Japonisme and Le Livre de Jade

The influence of East Asian literature on Western poetry is international and widespread. This influence bridges a variety of artistic movements that seem unrelated or even antithetical at first. You might even say the influence of East Asian literature is a defining quality of modernism in the West. 
In this series of blogs, I’m going to talk about three modern writers whose work was shaped in different ways by the writing of East Asia.
These poets from different parts of the world all used East Asian literature as an inspiration to move their own work forward in ways that would not have been possible without this literary legacy. The three writers are the Russian poet Anna Akhmatova; the French modernist poet Jean Follain; and the U.S. writer of the Beat Generation, Jack Kerouac.
How did East Asian literature begin finding its way into the West? In the late nineteenth century, particularly in France, there was a craze, a hunger for all things East Asian. This artistic sensibility had a name. It was called Le Japonisme, or Japonism, although it referred not only to the arts in Japan but to all of East Asian art.
I first became aware of the depth of this influence when I toured the home of the Impressionist painter Claude Monet in Giverny, France.

Japanese prints in Claude Monet’s home, Giverny, France
I’m sure you’ve seen the images of the Japanese-style moon bridge in his garden that Monet painted almost obsessively. But when you enter Monet’s house, the influence of East Asian art is even more evident. Every image on every wall is a Japanese print of the Ukiyo-e masters. Monet owned no fewer than 117 Japanese prints, works by the artists Utamaro, Hiroshige, and Hokusai. 
We could easily trace the same line of influence from East Asian art to the paintings of Vincent Van Gogh:

Vincent van Gogh painting based on a Japanese print
or the posters of Henri Toulouse-Lautrec, just to give a few examples.
But what does this influence in the visual arts have to do with literature? There was a literary Japonisme as well, a craze for all things East Asian in poetry.
This interest in East Asia became particularly popular with Judith Gautier’s Le Livre de jade: poésies traduites du chinois [The Book of Jade: Poetry Translated from the Chinese].


The Book of Jade is a volume of classical Chinese verse translated into French, with illustrations and reproductions of prints and calligraphy. 



Gautier’s anthology made an enormous splash when it was first published in Paris in 1902, but it was not the first or the only one of its kind. There have been many books that have popularized Eastern poetry for the West, published at key moments. Even before Le Livre de jade, collections of Chinese and Japanese classical poetry started appearing in France as early as 1862, with the Marquis de Saint-Denys’ Poésies de l’époque des Thang [Tang Dynasty Poetry], published in Paris.

An anthology of Japanese poetry appeared in Paris in 1871: Anthologie japonaise: poésies anciennes et modernes [A Japanese Anthology: Ancient and Modern Poetry], edited by Léon de Rosny. This collection featured a number of traditional tanka or waka, including poems with the typical subject of a lover waiting in vain for a beloved, a topic that we will see popping up in Western poetry as well.

The Influence of East Asian Literature on Western Poetry: Part 2: The Akhmatova Bridge
The Influence of East Asian Literature on Western Poetry, Part 3: Less Is More and the Poetry of Jean Follain

The Influence of East Asian Literature on Western Poetry: Part 4—Jack Kerouac’s Haiku; and Conclusion

This series of blogs was originally written as a talk for the First Asian Literature Festival, Gwangju, South Korea, November 2017.

Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe

Other recent posts on writing topics:

How to Get Published

Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe TankaThe Villanelle
Praise and Lament
How to Be an American Writer
Writers and Collaboration
Types of Closure in Poetry

Friday, August 2, 2019

The Limits of “Write What You Know”: Thornton Wilder’s The Bridge of San Luis Rey

I recently listened to the wonderful audiobook of Thornton Wilder’s The Bridge of San Luis Rey, a novella that won the Pulitzer Prize for fiction in 1928. The book takes place in Peru in the early 1700s. Now, why would an author like Thornton Wilder, who spent his early years in Madison, Wisconsin, be writing about life in Lima two hundred years before his time? 

Thornton Wilder (1897–1975)
New writers are often admonished to “write what you know.” Basically this means that authors are supposed to work best when personally familiar with the type of setting and characters they’re depicting. Not only that, but today critics and other writers often accuse authors of appropriation if they write about cultures, characters, and/or histories other than the ones from their own backgrounds and ancestry.

One difficulty with “write what you know” is that writing is always an act of the imagination. Even an autobiography involves huge leaps of the mind to recreate scenes and dialogue from the past. Why limit our compassion and insight to only ourselves? Isn’t literature all about extending our empathy beyond our own little circle?

Yes, there is a grave danger of misusing, exploiting, or distorting the stories and experiences of people from other cultures. That type of writing can be deeply hurtful to members of the appropriated group. But I do believe that danger can be swerved around in the right hands. If writer are sufficiently empathetic and aware, and if they have something important and vital to say, writing about another culture or history can be extremely effective.

In the case of Thornton Wilder, there were kinds of human interactions that he could portray better in 18th century Lima than he could in Madison, Wisconsin, in the 1920s. This was possibly because the culture and society he grew up in was not a place that nourished certain personality traits that moved him, such as the character of a great actress who dazzled an audience that knew the classics of Spanish theater.

In The Bridge of San Luis Rey, Thornton Wilder not only creates a world of dimensional and sympathetic characters in 18th century South America, he does it with extraordinary perceptiveness. How is it possible, I asked myself as I listened to one incredible revelation after another in this book, that Wilder knows so much about the little kindnesses and jealousies that individuals show one another in this world? Had he spent a great deal of time in Peru? He was just over 30 when the novel was published.

When I investigated the background of the novel, I discovered to my astonishment that Wilder had never visited Peru or anywhere else in South America when he wrote The Bridge of San Luis Rey. And yet he could describe in excruciating detail the experience of attending the theater in Lima in the early 1700s:

“She [the Marquesa de Montemayor] decided to go to the Comedia where the Perichole was playing Doña Leonor in Moreto’s Trampa Adelante.…The Marquesa sat in her box gazing with flagging attention at the brilliant stage. Between the acts it was the Perichole’s custom to lay aside the courtly role and appear before the curtain to sing a few topical songs. The malicious actress had seen the Marquesa arrive and presently began improvising couplets alluding to her appearance, her avarice, her drunkenness, and even to her daughter’s flight from her…”

Whether it is historically accurate that actors did this on stage in Lima in 1714 is not the point here. What’s important is that this scene is highly emotional. We, the readers, know that the Marquesa is a deep soul and a great writer, who is being wrung out in public by a superficial but sparkling person. In a dramatic turn of events, that actress later begs the Marquesa's forgiveness when she comes to know the generosity of the other woman’s heart.

Without the distance of writing about 18th century Peru, I doubt that Thornton Wilder could have created the moments of indelible pathos and insight in The Bridge of San Luis Rey. Here are two of my favorites.

Writing about the artist’s constant striving for perfection, even after the audience thinks the work is good enough: “The public for which masterpieces are intended is not on this earth.”

“The whole purport of literature...is the notation of the heart. Style is but the faintly contemptible vessel in which the bitter liquid is recommended to the world.”

Yes, write about what you know, but never forget that knowledge can be an electric vehicle, charged by the imagination.


Zack’s most recent book of poems, Irreverent Litanies
Zack’s most recent translation, Bérénice 1934–44: An Actress in Occupied Paris by Isabelle Stibbe

Other recent posts on writing topics:

How to Get Published

Getting the Most from Your Writing Workshop
How Not to Become a Literary Dropout
Putting Together a Book Manuscript
Working with a Writing Mentor
How to Deliver Your Message
Does the Muse Have a Cell Phone?
Why Write Poetry? 
Poetic Forms: IntroductionThe SonnetThe SestinaThe GhazalThe TankaThe Villanelle
Praise and Lament
How to Be an American Writer
Writers and Collaboration
Types of Closure in Poetry